Dit zijn de meest voorkomende ‘false friends’ (en het is niet wat je denkt dat het is)

pexels michael burrows 7129700 -

Heb je ooit rare blikken gekregen tijdens een gesprek in het Engels? Dat kan komen door ‘false friends’. En nee, we hebben het niet over mensen, maar over woorden! Deze ‘valse vrienden’ lijken qua klank op Nederlandse woorden, maar hebben vaak een heel andere betekenis in het Engels. Preply zette de meest opvallende en verwarrende mismatches voor je op een rij!

Wanneer een woord in verschillende talen hetzelfde klinkt, denk je misschien automatisch dat het ook hetzelfde betekent. Jammer genoeg is dat niet altijd het geval. Vandaar dat deze woorden ook wel valse vrienden genoemd worden. Om ongemakkelijke situaties te voorkomen tijdens gesprekken, gaan we dieper in op deze verraderlijke ‘false friends’.

Valse vrienden in het Engels

‘Valse vrienden’ zijn woorden die in een andere taal lijken op bekende woorden, maar eigenlijk iets heel anders betekenen. Deze fouten worden vooral gemaakt met Engelse woorden. Neem bijvoorbeeld  ‘bones,’ dat lijkt op ‘bonen,’ maar eigenlijk ‘botten’ betekent. Of ‘brutal’ wat niet hetzelfde is als het Nederlandse ‘brutaal,’ en ‘administration’ wat niet verwijst naar ‘administratie.’ Verwarrend hè?

En er zijn meer voorbeelden. Moet je bijvoorbeeld stage lopen? Ga dan niet op ‘stage’, maar op ‘internship’, anders kom je op het toneel uit. Moet je voordat je begint een stagecontract tekenen? Het Nederlandse ‘concept’ heeft in het Engels een andere betekenis; een ‘concept-overeenkomst’ is een ‘draft contract,’ terwijl het Engelse ‘concept’ eerder verwijst naar een ‘begrip’.

Spreekwoorden en gezegdes

Heb jij weleens een Nederlandse uitdrukking in het Engels proberen te vertalen? Ook dit gaat niet altijd even goed. Hoewel de klank van een Nederlands en Engels woord soms overeenkomt, betekenen ze niet altijd hetzelfde. ‘False friends’ duiken niet alleen op in gewone zinnen, maar ook in spreekwoorden en gezegdes. Aangezien Nederlandse spreekwoorden vaak figuurlijk zijn, verliezen ze in het Engels hun betekenis. Hieronder staan enkele (misschien wel herkenbare) voorbeelden:

  • ‘We should not throw away the baby with the bath water’
  • ‘You can walk over the heads’
  • ‘He did not eat any cheese of it’
  • ‘You are walking too hard from staple’
  • ‘I do not want to fall with the door in house’
@rtl.nl

Toch wel een klein beetje translate-vermaak 😬 MAFS steenkolenengels

♬ original sound – RTL – RTL

‘False Freunden’ en ‘faux amis’

Niet alleen in het Engels zijn er ‘false friends’ met de Nederlandse taal te vinden. Want waar in het Duits ‘Rüstig’ staat voor een energiek persoon, is rustig in het Nederlands juist het omgekeerde. En even op bezoek bij de kleinkinderen? Dan ga je in Duitsland niet naar familie, maar ‘kleinkind’ staat voor een kleuter.

En hoe zit dit in Frankrijk? Ook met de Franse taal zijn er opmerkelijke ‘false friends’. ‘Chagrin’ klinkt misschien als chagrijnig, maar betekent eigenlijk verdrietig. En ken je de ‘fruits de mer’ op de Franse menukaart? ‘Mer’ mag dan wel klinken als een meer, maar het staat toch echt voor ‘vruchten van de zee’.